各国对商标申请人名称地址英文翻译的准确性要求不同,常见规律汇总如下:
1.通过马德里注册的商标,需要保持名称地址翻译的准确性,否则在原属局(中国商标局)审查阶段容易被审查员下发补正。
2.通过单一国家申请注册或其他知识产权组织申请注册的商标,对申请人名称地址英文翻译的准确性要求也有所不同,主要分为以下两种情况:
A.不需要提供委托书或营业执照公证认证的国家,申请人的名义地址翻译可按常用习惯翻译,不需要与中国营业执照的名义地址一一对应;
B.需要提供委托书或营业执照公证认证的国家,申请人的名义地址翻译需同中国营业执照名义地址保持对应,否则无法完成材料的公证认证。
此外,保持申请人名义地址英文翻译的准确性,还具有以下优势:
1.方便申请人进行商标档案管理。
2.保持名义地址英文翻译的准确性和一致性可降低因自身在先商标驳回的风险。若后期权利人在相关国家用新名义或地址递交新申请,若前后名义或地址翻译不一致,再次申请相同或近似商标时,官方可能会引证在先商标(老名义/地址)驳回自己的在后申请。
3.方便后期权利人办理转让、续展等业务。若有相关材料公证认证的要求,营业执照信息和权利人信息不一致可能导致办理相应手续受阻。
4.保持名义地址英文翻译的准确性可避免因官文不能及时送达而错失商标维权机会。如海外有些国家的撤销、诉讼等官文会通过商标注册证书上的名义地址直接邮寄给商标注册人而非代理组织,若翻译不准确则可能导致官文无法按时送达。
综上,我们通常建议申请人尽可能保持名义地址翻译的准确性,以降低为后期商标权利管理和维护的成本和风险。
感谢关注,如有“国际商标注册”相关需求或疑问,欢迎在线咨询或拨打客服热线:400-676-2003。我们将安排专业的咨询老师为您免费解答。
上一篇: 商标评审案件审理时限是怎么规定的?
下一篇: 马德里议定和协定的区别?